Return vs. Come Back: Розбираємось у нюансах англійських дієслів

Привіт, підлітки! Сьогодні ми розглянемо два англійських дієслова, які часто плутають: "return" та "come back". Хоча обидва вони означають повернення, між ними є важливі відмінності.

"Return" частіше використовується у формальному контексті і може стосуватися не лише фізичного повернення, а й повернення чогось абстрактного, наприклад, результатів дослідження або грошей. Також "return" може означати повернення до попереднього стану. Приклад:

  • English: I will return the book to the library tomorrow.
  • Ukrainian: Я поверну книгу до бібліотеки завтра.
  • English: The function will return a value of 1.
  • Ukrainian: Функція поверне значення 1.

"Come back", з іншого боку, є більш розмовним варіантом і, як правило, описує фізичне повернення до місця або людини. Він більш неформальний і підкреслює рух, процес повернення. Приклад:

  • English: Come back home soon!
  • Ukrainian: Швидше повертайся додому!
  • English: I'll come back after I finish my work.
  • Ukrainian: Я повернусь після того, як закінчу роботу.

Отже, обирайте "return", коли йдеться про формальне повернення речей або до попереднього стану, та "come back", коли описуєте фізичне повернення. Сподіваємось, ця інформація допоможе вам краще розуміти ці дієслова! Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations